A Nostalgic Tale: How to Learn English the Hard Way: Just Get Ignored in Shops
Permit me a moment of reminiscence, an old woman's
soliloquy, if you will. This is a story from some forty years ago.
For a brief three-year period, my family
found itself living in Britain in the late of the 1980’s. It was the height of
Japan’s bubble economy, a time of exuberance and affluence. Britain, in
contrast, was grappling with economic stagnation. Not only was the economy
sluggish, but the sudden influx of Japanese imports and the expansion of
Japanese businesses left many in Britain feeling uneasy. Some, particularly
those who had lived through a different era, harboured a deep resentment
towards the prosperity of Japan.
A significant undercurrent to this tension
was, of course, the legacy of the Second World War. Britain, once master of the
seven seas, had held colonies across Southeast Asia, including Burma and
Singapore—regions where it had clashed directly with Japan. Even in the late
1980s, the memory of that conflict persisted among those of a certain age. The
sight of a non-Western nation, a once-defeated Japan, rising to economic
prominence—surpassing Britain itself—was, for some, an unbearable affront to
national pride.
At the time, Britain saw an influx not only
of Japanese expatriates but also of Hong Kong migrants and short-term language
students from Japan. I write "so I was told" because my own knowledge
was second-hand, gathered from my parents who ventured into the city during the
day. They often remarked on how frequently they encountered Japanese speakers
in the streets. While most had come for study or work, I was given the
impression that, during the bubble era, Japanese migrants outnumbered their Hong
Kong counterparts—a demographic shift that, in retrospect, speaks volumes about
the global flows of capital, culture, and power at the time.
Economic shifts do not occur in a vacuum;
they inscribe themselves onto the everyday interactions of people in ways both
subtle and overt. For the Japanese in Britain during the late 1980s, these
inscriptions often took the form of exclusionary practices—what might be termed
micro-embargoes, carried out at the level of the shop counter and the ticket
booth.
It took little more than a hint of Japanese
identity for certain shopkeepers to enact their own small-scale economic
resistance. A cashier who beams "Yes!" while ensuring no transaction
takes place. A woman at the till slamming the register shut with a curt
"Nothing for Japs here." A shopkeeper flipping the sign to
"Closed" as soon as we approached. Even in the underground, the
ticket booth would suddenly sport a "Break Time" notice the moment we
stepped forward. This was not an isolated experience; my siblings and
acquaintances reported similar encounters.
It was one thing to expect discomfort from
those unaccustomed to Asian faces. But the hostility was not merely
incidental—it was explicit, performative, even ritualistic. At the supermarket
deli counter, a worker announced, "I’m sick of selling to Japs. I’m
heading to the back," before disappearing from view.
At the time, I was at a school, newly
arrived in Britain. My exposure to English had been limited to the classroom; I
had not real chance to use it in real life. And so, I listened. I absorbed. I
returned home and pored over dictionaries, deciphering the phrases that had
surrounded me that day.
This was language acquisition by necessity.
How to place an order. How to ask for an alternative. What to say at the till.
How to purchase a newspaper. These transactions, mundane for locals, became
sites of both struggle and adaptation. I learned to stand at a careful
distance, catching fragments of conversation without drawing attention,
mentally archiving useful expressions before looking them up at home. In time,
I no longer needed the dictionary. Mimicry alone was enough to navigate the
basic functions of daily life. This, I suspect, is an unspoken rite of passage
for many living in a foreign land.
Proficiency altered the landscape. The more
I frequented certain shops, the easier the transactions became. Recognition
softened the edge of exclusion. The shop assistants, too, adjusted, remembering
that I was one of the "manageable" ones—someone who could
communicate, however imperfectly.
Yet the thresholds of acceptance remained.
Initiation was required. One stationery shop had once displayed a
"Closed" sign the moment I approached, only to reopen when a white
customer arrived. I followed the man inside, seized the opportunity, and
asked—deliberately, carefully, in the most English-sounding English I could
muster—whether they stocked what I needed. "Oh," the shopkeeper said,
visibly relieved, "so you do speak English, then." The transaction
proceeded smoothly after that.
Such moments were tedious, but not
universal. Still, in a non-negligible number of establishments, passage through
this unspoken ritual of exclusion was the price of entry.
Language is not just communication; it is
social positioning, power, and, at times, even an existential risk. During my
years in Britain, I remained acutely aware of pronunciation and intonation. The
closer my speech aligned with the local accent, the fewer the barriers I
encountered in daily life. Fluency was a shield—or so I thought.
Yet after about a year, a different kind of
problem emerged. I had underestimated the British tendency—at least among
certain individuals—to demand explanations for things that unsettled them. Some
were simply unable to let an incongruity slide.
One afternoon, after PE in a large park, we
were making our way back to the school building when an older man directing
traffic positioned himself in the middle of the road. As we walked past,
chatting among ourselves, he suddenly grabbed my arm and yanked me back with
such force that my feet nearly left the ground.
"Why do you speak English?" he
demanded.
I explained that I was a student at the
nearby school and asked him to let go—I had a class to attend.
"Never heard an Oriental speaking
English before," he muttered, finally releasing me. "Right then, off
you go, watch your way."
This was not an isolated incident. It
happened often enough that my classmates learned to respond with weary
resignation. "Again?" they would sigh, as I was stopped, questioned,
or pulled aside.
My hyper-attunement to language did not end
outside the classroom. Inside, it took a different form.
Unlike my peers, I had never written an
essay in English before arriving in Britain. But at my international school,
assessments required short-form explanations and essay responses. To cope, I
took verbatim notes in almost every class.
A lesson lasted just over an hour, and
although I struggled, the teacher’s deliberate pacing allowed me to capture
enough of their speech to reconstruct it later. At home, I rewrote my notes in
full, turning the day’s fragmented phrases into a coherent record—a double
process of transcription and revision that functioned as both survival
mechanism and self-imposed discipline.
Beyond school, I relied on radio. I was
fortunate: Britain had a dedicated channel for radio dramas (which still exists
today, now available online). I recorded broadcasts on cassette tapes and repeatedly
listened, even when the meaning eluded me. I would repeat phrases aloud,
matching my voice to the rhythm of the actors’, shaping my mouth around the
contours of the language.
Three years passed quickly. The time was
short, yet by the final year, I could shop without stress and, to some extent,
follow more complex discussions in class. Fluency, it turned out, was not just
about learning a language—it was about learning the social terrain in which
that language operated.
Perhaps the most challenging period of my
time in Britain coincided with the transition from the Shōwa to the Heisei era.
The Emperor, at that time, remained an enigma—a figure shrouded in secrecy,
barely touched even by the most dedicated Japanologists. But while scholarly
inquiry lagged behind, everyday encounters on the streets of London made Japan
and its history an inescapable subject.
The scrutiny directed at East Asians in
public spaces was palpable. Some of it was casual, some outright
confrontational. On occasion, individuals would approach me, declaring that
they had lost family members to the Japanese military. Others—strangers on the
street, fellow passengers on the underground—would pose direct questions about
the Second World War. As a seventeen-year-old, my defence was simple: "I’m
taking history in school, but there’s still so much I don’t know. I’ll keep
studying." That was usually enough to defuse the situation.
But another question—one that seemed
innocuous at first—soon became a persistent irritation. 4 years later when I
was on University’s exchange programme, I was asked this question quite
frequently.
"So, where do you actually come
from?"
I initially misunderstood, responding with
"Japan," only to be met with:
"No, no, I mean, where do you actually
come from?"
It was tedious. My default strategy became
disengagement. A kind explanation such as “I am om Japan” was on observersation.
Over time, however, I began to understand that this question had a history of
its own.
I later learned that the
"actually" in this question was a marker, not of simple curiosity,
but of a deeper struggle over belonging. It was a question routinely asked of
second- and third-generation Japanese immigrants—people who spoke English fluently,
naturally, and yet were still expected to account for their origins. It was, in
many ways, the same question biracial Japanese citizens face in Japan:
"You don’t look Japanese—so where are you really from?"
In both cases, the question assumed a gap
between ethnicity and national identity, between appearance and belonging. In
Japan, many second-generation mixed-race individuals do not even speak their
non-Japanese parent's language. Yet they, too, are asked to explain themselves,
as though their existence demands an origin story.
I never took issue with accented English,
but in a country that viewed Japan with suspicion, I quickly realised that
mirroring local speech patterns could function as a form of protection. The
less I sounded foreign, the fewer the obstacles. But even the smallest shift in
pronunciation elicited exaggerated reactions—reactions that, in retrospect,
reveal just how rare East Asians were in 1980s London.
For short-term residents like my family,
the role was clear: we were guests, not immigrants. My parents drilled this
into me—our job was to conduct ourselves with courtesy, never to offend, never
to disrupt. This mindset shaped our entire approach to living abroad.
Looking back, I see this as more than just
a matter of politeness. It was a survival strategy, a tacit negotiation with a
society that had yet to reconcile its past with the presence of new faces.
Forty years ago, London was still adjusting to the idea that people who looked
like me could also speak its language.
Time passes, and with it, language evolves.
A friend of mine, who spent two years in Britain during the COVID-19 pandemic,
remarked on the sheer diversity of accents in London. She found it striking—how
many different national intonations and speech patterns coexisted in the city.
To me, this was nothing new. Nearly four
decades earlier, when I lived in London, the same dynamic was at play. Indian
Londoners spoke with Indian-inflected English, African immigrants carried the
distinct tonalities of their home countries, and Europeans brought their own
linguistic imprints. In this sense, little had changed. But what intrigued me
about my friend’s comment was his own linguistic background—she had spent part
of his childhood in the United States.
Her observation, then, seemed at odds with her
own experience in an immigrant nation. When I pressed her further,s he
explained, "In America, everyone adapts to the beautiful local accent."
This was a revelation. Immigrants to the
US, it seemed, were expected to mould their speech to match the dominant
regional accent—a process that must have required immense effort. I had assumed
that linguistic pluralism was a given in all multicultural societies, but my
friend’s perspective suggested otherwise.
London, a city shaped by migration, had
long been relatively tolerant of different English accents. But I suspect this
tolerance was largely reserved for speakers from the former British
Empire—those who came from the vast network of ex-colonies that once
constituted the Commonwealth. The list is extensive: India, Pakistan, Hong
Kong, South Africa, Jamaica—the legacy of empire is scattered across the globe.
Many who were born in these territories
before their independence retained British nationality. I once heard from my
mother of an Indian lady at a language school for foreign learners of English
who insisted, unequivocally, "I am British." It was a statement of
identity, one that carried the weight of history.
For Japan, the situation was entirely
different. The historical relationship between Britain and Japan was tenuous at
best—nothing like the deep colonial entanglements that bound Britain to its
former dominions. In the 1980s, many Britons couldn’t even distinguish between
Japanese and Hongkongers. Within that context, it was hardly surprising that
Japanese-accented English was not particularly well received. It simply did not
fit into Britain’s established linguistic order.
Now, more than twenty years into the new
millennium, I find myself wondering how language is spoken in Britain today.
Will I ever return to see it for myself? That remains uncertain. But as I
reflect on my time there, I can only hope that London has continued to make
space for immigrants to speak freely in English—whatever their accent may be.
Comments
Post a Comment