Short Essay : Communication Between English and Non-English Speakers
This was a catchphrase of a former
supervisor during my time at a certain company. He seemed to believe that
calling someone “native” just because they could use a bit of English would
somehow flatter them. It struck me as shallow.
In the professional world, whether during
meetings, business exchanges, or social dinners, I’ve had numerous
opportunities to use English. Over time, I’ve observed two ideals emerge:
*Achieving near-native fluency in English
is, of course, desirable.
*Yet, equally critical is the ability to
communicate effectively with those for whom English is not their mother tongue.
These ideals reflect a challenging paradox.
The Challenge of Non-Native
Communication
Having attended an international high school, one of the most valuable
lessons I gained wasn’t just English proficiency—it was the ability to
communicate effortlessly with non-native speakers of English. This skill has
become indispensable in my career, where I often engage with businesses from
Europe, Australia, and the Middle East. In these interactions, the proportion
of native English speakers is surprisingly low.
While a solid grasp of business English is
essential, perfect grammar and idiomatic usage are rarely the norm in such
exchanges. Instead, what becomes paramount is a mutual determination to
understand one another. Grammatical errors are inevitable, but many can be
deciphered with even a rudimentary knowledge of the other person’s language or
by using online translation tools to interpret unconventional phrasing.
Over time, patterns emerge. For instance,
certain idiosyncratic expressions in a colleague’s emails become recognisable,
and you realise, “Ah, they mean that.”
The Blind Spot of Native Speakers
This flexibility often eludes native
speakers of English. When faced with non-native colleagues, they may become
overly fixated on linguistic imperfections, losing sight of the real purpose of
the exchange: conducting business. I’ve encountered Japanese individuals raised
in the U.S., whose first language is English. When placed in a setting with
non-native speakers of English, they sometimes display a reluctance to engage.
For example, they might hesitate to directly address a question to a German
guest at a dinner, instead asking me to interpret in whispers.
To the guest, aware of their hosts’ reputed
fluency, this behaviour creates a sense of mistrust. Explaining that “they’re
just shy” feels inadequate and undermines the collaborative spirit of the
occasion. What’s more telling is that these same individuals transform entirely
in the presence of native English speakers, readily engaging and conversing.
This highlights a mindset among some
English-speaking Japanese who seem preoccupied with others’ fluency, often
criticising accents or grammatical slips, while showing little interest in
meaningful engagement with non-native English speakers.
Redefining Communication in a Global
Context
Of course, a baseline proficiency in
English is necessary in business. However, it must be paired with two
additional capabilities:
Communication skills: The ability to convey
ideas clearly, even with limited vocabulary.
Practical competence: An understanding of
the task or business at hand.
This requires selecting words and
expressions thoughtfully, ensuring mutual understanding, and focusing on the
substance of the interaction. In many cases, native-level English isn’t a
factor at all—it’s about bridging the gap between non-native speakers.
For native English speakers, adapting to
this dynamic can be daunting. Unless they’re highly accustomed to non-native
English, they may struggle to see beyond grammatical errors and unconventional
phrasing.
Lingua Franca Beyond Perfection
The rise of English as the global lingua
franca has shifted the dynamics of international communication. Non-native
English speakers now outnumber native speakers, bringing with them accents
influenced by Mandarin, Spanish, Arabic, Hindi, and countless others. In
multinational corporations, the demand is less for “native-level English” and
more for “global communication skills.”
The ability to quickly grasp what someone
intends to say—despite their imperfect English—is invaluable. While fluency,
correct pronunciation, and an extensive vocabulary are ideal, they’re not
always necessary for effective collaboration. What matters more is a
willingness to connect, adapt, and find ways to make the conversation work.
Towards a New Ideal
In regions with significant immigrant
populations, such as parts of the U.S., U.K., or Australia, many people likely
practise this kind of adaptive communication daily. Yet for others, the idea of
English beyond its “native” ideal may still be challenging to embrace.
The ultimate goal is not “perfect English”
but a kind of lingua franca capable of facilitating understanding across
diverse backgrounds. As we move further from the era of French as the
diplomatic standard to English as the global medium, I aim to foster a mode of
communication that prioritises connection over correctness.
This, I believe, is the true essence of
globalisation in language.
Comments
Post a Comment